Chci vědět všechno

Korán (Korán)

Pin
Send
Share
Send


Otázka variantních čtení je kontroverzní a ne všichni muslimové akceptují svou existenci.

Psaní a tisk

Stránka z Koránu (Umar-i Aqta). Írán, dnešní Afghánistán, dynastie Timuridů, kolem roku 1400. Neprůhledný akvarel, inkoust a zlato na papíře Muqaqqaq skript. 170 x 109 cm (66 15/16 x 42 15 / 16in.) Historická oblast: Uzbekistán.

Většina muslimů dnes používá tištěná vydání Koránu. Existuje mnoho vydání, velkých i malých, komplikovaných nebo prostých, drahých nebo levných. Velmi populární jsou dvojjazyčné formy s arabštinou na jedné straně a leskem do více známého jazyka na straně druhé.

Korány jsou vyráběny v mnoha různých velikostech, od extrémně velkých Koránů pro účely zobrazení až po extrémně malé Korány.

Korány byly nejprve vytištěny z vyřezávaných dřevěných bloků, jeden blok na stránku. Existují ukázky stránek a bloků z desátého století. Masově vyráběné levnější verze Koránu byly později vyrobeny litografií, technikou pro tisk ilustrací. Korán takto vytištěný mohl reprodukovat jemnou kaligrafii ručně vyráběných verzí.

Nejstarší přežívající Korán, pro který byl použit pohyblivý typ, byl vytištěn v Benátkách v letech 1537/1538. Zdá se, že byl připraven k prodeji v Osmanské říši. Katarína Veliká z Ruska sponzorovala tisk Koránu v roce 1787. Následovaly edice Kazana (1828), Persie (1833) a Istanbulu (1877).18

Je nesmírně obtížné vykreslit celý Korán se všemi body v počítačovém kódu, jako je Unicode. Internetový posvátný textový archiv zpřístupňuje počítačové soubory Koránu volně jako obrázky19 a v dočasné verzi Unicode.20 Různí návrháři a softwarové firmy se pokusili vyvinout počítačová písma, která mohou adekvátně vykreslit Qur'ān.

Než byl tisk široce přijat, byl Korán vyslán copywritery a kaligrafy. Protože muslimská tradice měla pocit, že přímé zobrazování posvátných postav a událostí by mohlo vést k modloslužbě, považovalo se za špatné zdobit Korán malbami (jak tomu bylo často například u křesťanských textů). Muslimové místo toho nechali lásku a péči o samotný posvátný text. Arabština je psána v mnoha skriptech, z nichž některé jsou složité a krásné. Arabská kaligrafie je velmi poctěné umění, podobně jako čínská kaligrafie. Muslimové také ozdobili své Korány abstraktními postavami (arabesky), barevnými inkousty a zlatými listy. V tomto článku jsou zobrazeny stránky některých těchto starožitných Koránů.

Někteří muslimové věří, že je nejen přijatelné, ale také chvályhodné zdobit každodenní předměty koránskými verši. Jiní muslimové mají pocit, že se jedná o zneužití koránských veršů, protože ti, kdo s těmito objekty manipulují, se nebudou řádně očistit a mohou je používat bez úcty.

Překlady

Překlad Koránu byl vždy problematický a obtížný problém. Protože muslimové ctí Korán jako zázračný a nenapodobitelný (i'jaz al-Korán), tvrdí, že koránský text nelze reprodukovat v jiném jazyce nebo formě. Navíc, arabské slovo může mít řadu významů v závislosti na kontextu, což ztěžuje přesný překlad.

Nicméně, Korán byl přeložen do většiny afrických, asijských a evropských jazyků. Prvním překladatelem Koránu byl Salman Peršan, který během sedmého století přeložil Fatihah do perštiny.21 Islámská tradice si myslí, že překlady byly provedeny pro císaře Neguse z Abyssinie a byzantského císaře Heracliuse, protože oba dostali Mohamedovy dopisy obsahující verše z Koránu.22 Na počátku století nebyla přípustnost překladů problémem, ale to, zda je možné použít překlady v modlitbě.

V roce 1936 byly známy překlady do 102 jazyků.22

Robert z Ketton byl první osoba, která překládala Qur'ān do západního jazyka, latiny, v 1143. Alexander Ross nabídl první anglickou verzi v 1649. V 1734, George Sale produkoval první učený překlad Qur'ān do angličtiny ; další produkoval Richard Bell v roce 1937 a další Arthur John Arberry v roce 1955. Všichni tito překladatelé byli nemuslimové. Muslimové četli mnoho překladů; nejoblíbenější z nich jsou překlady Dr. Muhammad Muhsin Khan a Dr. Muhammad Taqi-ud-Din al Hilali, Maulana Muhammad Ali, Abdullah Yusuf Ali, M. H. Shakir, Muhammad Asad a Marmaduke PickthallAhmed Raza Khan.

Překladatelé angličtiny někdy upřednostňovali archaická anglická slova a konstrukce před jejich modernějšími nebo konvenčními ekvivalenty; tak například dva široce čtené překladatelé, A. Yusuf Ali a M. Marmaduke Pickthall, používají množné a singulární výrazy „ye“ a „thou“ místo obvyklejších „vy“. Dalším běžným stylistickým rozhodnutím bylo zdržet se překladu „Alláha“ - v arabštině, doslova „Bůh“ - do běžného anglického slova „Bůh“. Tyto volby se mohou lišit v novějších překladech.

Tlumočení

Korán vyvolal obrovské množství komentářů a výkladů, známých jako Tafsir.

Tafsir je jednou z prvních akademických aktivit muslimů. Podle Koránu byl Mohamed prvním člověkem, který popsal význam veršů pro rané muslimy. Mezi další rané exegety patřilo několik Mohamedových společníků, jako je Ali ibn Abi Talib, Abdullah ibn Abbas, Abdullah ibn Umar a Ubayy ibn Kab. Exegeze v těchto dnech byla omezena na vysvětlení literárních aspektů verše, pozadí jeho zjevení a příležitostně na interpretaci jednoho verše pomocí druhého. Pokud byl verš o historické události, pak se někdy vyprávělo několik tradic (hadísů) Mohameda, aby se vyjasnil jeho význam. Tafsir se řídil tradičním formátem a obecně odkazoval na názory dřívějších učenců, i když takoví muži, jako jsou Ibn Taymiyyah, Sayyed Qutb a Usama bin Laden, obcházejí konvenční formy a kladou větší důraz na „intra-koránskou interpretaci a to, co může být zakotvené v prohlášeních Proroka a jeho nejbližších společníků. “23.

Jelikož se Korán hovoří klasickou formou arabštiny, mnoho pozdějších konvertitů k islámu, kteří byli náhodou většinou nearabané, ne vždy pochopili arabštinu z Koránu, nezachytili narážky, které byly jasné až brzy Muslimové plynule hovoří arabsky a zabývali se sladěním zjevného konfliktu témat v Koránu. Komentátoři erudité v arabštině vysvětlili narážky, a možná nejdůležitější, vysvětlili, které koránské verše byly odhaleny brzy v Mohamedově prorocké kariéře, jako vhodné pro nejčasnější muslimskou komunitu a které byly odhaleny později, zrušující nebo „zrušující“ " (nāsikh) předchozí text. Vzpomínky na příležitosti zjevení (asbāb al-nuzūl), byly shromážděny také okolnosti, za nichž Mohamed hovořil tak, jak se domníval, že byly vysvětleny některé zjevné nejasnosti. Na druhou stranu, příliš velká pozornost na kontext zjevení naznačuje, že tento kontext způsobil obsah, jak Esack komentuje: „Důvody pro tento sahají od strachu z ohrožení ontologické jinakosti koránu až po uznání korupce. většiny Hadithovy literatury. “ 24 Ačkoli pojem abrogace existuje v Koránu (viz Q2: 106), muslimové se liší interpretací slova „abrogace“. Někteří věří, že v textu Koránu existují rušení a někteří trvají na tom, že neexistují rozpory ani nejasné pasáže, které by bylo možné vysvětlit. Muslimští učenci diskutují o gramatice Koránu, ale existuje určitá neochota aplikovat lingvistickou analýzu na základě toho, že nikdo nemůže vstoupit do Boží mysli: „Korán a jeho jazyk byly považovány za stejně nadčasové a nezávislé o jakýchkoli „nebožských“ prvcích “existujících ve smyslu mimo lidskou historii, říká Esack25 Z tohoto pohledu jej nelze správně porovnat s jinými texty, protože všechny ostatní texty mají lidské autory kromě dřívějších písem, jejichž spolehlivost spochybňuje mnoho muslimů. Někteří muslimové se zdráhají používat slovo „text“ Koránu.

Vztah k jiné literatuře

Tóra a Bible

Korán opakuje příběhy mnoha lidí a událostí, které jsou popsány v židovských a křesťanských posvátných knihách (Tanakh, Bible) a v oddané literatuře (Apocrypha, Midrash), ačkoli se v mnoha detailech liší. Adam, Enoch, Noe, Heber, Shelah, Abraham, Lot, Izmael, Izák, Jacob, Joseph, Job, Jethro, David, Šalamoun, Eliáš, Elizeus, Jonáš, Aaron, Mojžíš, Ezra, Zachariáš, Ježíš a Jan Křtitel jsou zmiňováni v Koránu jako Boží proroci (viz Proroci islámu). Muslimové věří, že společné prvky nebo podobnosti mezi Biblí a jinými židovskými a křesťanskými spisy a islámskými výdeji jsou způsobeny společným božským zdrojem a že křesťanské nebo židovské texty byly autentickými božskými zjeveními dávanými proroky. Podle Koránu {{cquote | Je to On, kdo poslal dolů k tobě (krok za krokem), ve skutečnosti, Kniha, potvrzující, co šlo před ní; a poslal před tímto zákonem (Mojžíš) a evangelium (Ježíšovo) jako vodítko pro lidstvo a poslal kritérium (soud mezi správným a špatným).

Muslimové věří, že tyto texty byly zanedbávány, poškozeny (tahrif) nebo je časem změnili Židé a křesťané a byli nahrazeni Božím konečným a dokonalým zjevením, kterým je Korán.26 Mnoho Židů a křesťanů však věří, že historický biblický archeologický záznam toto tvrzení vyvrací, protože svitky Mrtvého moře (Tanakh a další židovské spisy, které předcházejí původu Koránu) byly zcela přeloženy,27 ověřování pravosti řecké Septuaginty.

Vliv křesťanské apokryfy

Diatessaron, Protoevangelium Jamese, Kojenecké evangelium Thomase, Evangelium Pseudo-Matthewa a Arabské Kojenecké evangelium jsou údajně zdroji, které autor / autoři čerpali při tvorbě Koránu těmi, kdo odmítají muslimský pohled na božské autorství. Ježíšova tvorba ptáka z hlíny (Q2: 49) je připisována podobnému příběhu například v evangeliu Arabic Infancy Evangelium. Tyto paralely byly rozsáhle prozkoumány tak kritickými vědci jako William St-Clair Tisadall.28 Ranní křesťanští kritici přisuzovali Korán arianským a nestoriánským mnichům, s nimiž se Mohamed dostal do kontaktu, kritika zmiňovaná v samotném Koránu: „Víme, že skutečně říkají, že je to člověk, který ho učí“, ale ten je „zejména cizí, zatímco tento Korán je arabský, čistý a jasný “(Q16: 103). Islám byl charakterizován jako směs dřívějších materiálů vytvořených Mohamedem k podpoře jeho vlastní agendy. To však silně vyvracejí muslimští učenci, kteří tvrdí, že Korán je Božím slovem Božím bez jakékoli interpolace a podobnosti existují pouze díky jejich sdílení stejného božského zdroje.

Arabské psaní

Po Koránu a obecném vzestupu islámu se arabská abeceda rychle vyvinula v krásnou a komplexní formu umění.

Wadad Kadi, profesor blízkovýchodních jazyků a civilizací na univerzitě v Chicagu a Mustansir Mir, profesor islámských studií na státní univerzitě v Youngstownu, uvádějí, že:

Ačkoli arabština, jako jazyk a literární tradice, byla v době Mohamedovy prorocké činnosti docela dobře vyvinuta, až po vzniku islámu, s jeho zakládajícím písmem v arabštině, dosáhl jazyk své maximální schopnosti vyjádření a literatura je nejvyšším bodem složitosti a sofistikovanosti. Opravdu není přehnané říkat, že Korán byl jednou z nejvýraznějších sil při vytváření klasické a postklasické arabské literatury.

Hlavními oblastmi, ve kterých Korán projevoval znatelný vliv na arabskou literaturu, jsou slovník a témata; další oblasti se vztahují k literárním aspektům Koránu, zejména přísahám (q.v.), metaforám, motivům a symbolům. Co se týče slovníku, dalo by se říci, že koránská slova, idiomy a výrazy, zejména „načtené“ a formulační fráze, se objevují prakticky ve všech žánrech literatury a v takovém množství, že je jednoduše nemožné sestavit úplný záznam. z nich. Korán nejen vytvořil zcela nový lingvistický korpus, který by vyjádřil své poselství, ale také dal starým předislámským slovům nové významy a právě tyto významy zakořenily v jazyce a následně v literatuře….29

Koránské iniciály

Čtrnáct různých arabských písmen tvoří 14 různých sad „Koránových iniciál“ (The "Muqatta'at," jako je A.L.M. 2: 1) a prefixem 29 suras v Koránu. Význam a interpretace těchto iniciál se pro většinu muslimů považuje za neznámou. V roce 1974 egyptský biochemik jménem Rashad Khalifa prohlašoval, že objevil matematický kód založený na čísle 1930, která je uvedena v Sura 74:3031 Koránu.

V kultuře

Většina muslimů zachází s papírovými kopiemi Koránu úctou a před čtením Koránu rituálně umývá. Opotřebované, roztrhané nebo rozladěné stránky (například stránky mimo řád) Koránu nejsou vyhozeny jako odpadní papír, nýbrž jsou spíše ponechány volně proudit v řece, udržovány někde v bezpečí, spáleny nebo pohřbeny na vzdáleném místě. Mnoho muslimů si pamatuje alespoň část Koránu v původní arabštině, obvykle alespoň verše potřebné k provedení modlitby.

Na základě tradice a doslovného výkladu sura 56: 77-79: "To je opravdu čestný Korán, v knize dobře střežené, které se nikdo nedotkne, ale těch, kteří jsou čistí.", mnozí učenci se domnívají, že muslim provádí wudu (omývání nebo rituální čištění vodou), než se dotkne kopie Koránu, nebo kaše. Tento názor tvrdili další vědci o skutečnosti, že podle arabských lingvistických pravidel tento verš zmiňuje skutečnost a nezahrnuje řád. Doslovný překlad tedy zní takto: "To (to) je opravdu vznešený Korán, v knize stále skryté, která se nikoho nedotýká, kromě vyčištěných," (přeložil Mohamed Marmaduke Pickthall). Na základě tohoto překladu se navrhuje, že provádění čištění není nutné.

Koránské znesvěcení znamená urážet Korán jeho zneuctěním nebo rozebráním. Muslimové musí s knihou vždy zacházet s úctou a je například zakázáno rozmělňovat, recyklovat nebo jednoduše zneškodňovat opotřebované kopie textu. Respekt vůči psanému textu Koránu je důležitým prvkem náboženské víry mnoha muslimů. Věří, že úmyslné urážky Koránu je forma rouhání.

Kritika

Koránova učení v otázkách války a míru se v posledních letech stala předmětem intenzivní diskuse. Někteří kritici tvrdí, že některé verše Koránu ve svém historickém a literárním kontextu postihují vojenskou akci proti nevěřícím jako celku během života Mohameda i po něm.32 V reakci na tuto kritiku někteří muslimové tvrdí, že takové verše Koránu jsou vytrženy z kontextu, a tvrdí, že když jsou verše čteny v kontextu, jasně se zdá, že Korán zakazuje agresi.33 Khaleel Muhammad, profesor náboženských studií na Státní univerzitě v San Diegu, uvádí, pokud jde o jeho diskusi s kritikem Robertem Spencerem, že „když mi bylo řečeno…, že džihád znamená pouze válku, nebo že musím přijmout interpretace Koránu, že nemuslimové (bez dobrých úmyslů nebo znalostí islámu) se na mě snaží donutit, vidím, jak se vyvíjí určitý program: ten, který je založen na nenávisti, a odmítám být součástí takového intelektuálního zločinu. ““34

Někteří kritici odmítají muslimskou víru ohledně božského původu Koránu. Zde práce Patricie Croneové, Michaela Cooka a Johna Wansbrougha, kteří považují Korán za pozdější kompozici a odmítají tradiční chronologii Mohamedova života a popis Uthmanic recension, porušila to, čemu se říká vědecký konsenzus o původ islámu, „dřívější konsenzus vědeckého názoru na původ islámu se od zveřejnění Koránových studií Johna Wansbrougha a Patricie Crone a Hagarismu Michela Cooka rozbil,“ říká Neuwirth.35 Většina muslimů toto stipendium odmítá, ale několik se zapojilo do seriózní diskuse, i když většinu argumentů odmítají. Například s odkazem na výše uvedené učence píše o tom, že „každý, kdo se snaží porozumět Koránu a přistupovat k němu, musí být také představen do řady názorů, které jej obklopují, bez polemiky“.36 Esack zpochybňuje, zda kompilace oficiálního kánonu byla stejně úhledná a klinická, jak je popsáno v klasických záznamech, a zda došlo k tak jasnému rozlišení mezi různými typy materiálů spojených s Mohamedem, tj. Odhaleným materiálem a jeho vlastním výroky. Tito jsou obecně považováni za odlišný od “odhalení” (ačkoli někdy popisovaný jako unrehearsed zjevení), produkt inspirace a prorocké kanceláře.37

Křesťanští učenci islámu, jako jsou Kenneth Cragg a W. M. Watt, vyjádřili názor, že Korán je zjevení od Boha, ačkoli si myslí, že je třeba ho také chápat jako v jistém smyslu také Mohamedovo slovo. Esack hovoří o jejich angažovanosti s Koránem a říká, že jejich „irský přístup ke studiu Koránu se zjevně snaží kompenzovat minulá„ vědecká zranění “způsobená muslimům.“38

Poznámky

  1. ↑ Abu Hanifa (d. 767), zakladatel hanafské školy sunnitské jurisprudence, obvykle umožnil nearabským mluvčím recitovat Korán v jakémkoli jazyce, přičemž argumentoval, že podstatou je „význam“, nikoli jazyk.
  2. ↑ viz Q17: 106 a 25: 32
  3. ↑ Korán 75:17
  4. ↑ Korán 20: 2; 25:32
  5. ↑ Korán 7: 204
  6. ↑ Typický mezi kritickými komentáři, al-Kindy, který napsal ca. 830 C.E., lze citovat: „historie jsou vzájemně zamíchány a vzájemně se prolínají; důkaz o tom, že v nich pracovalo mnoho různých rukou, a způsobily rozpory, které přidávaly nebo vyřezávaly, co se jim líbilo nebo nelíbilo. “Sir William Muir. Omluva Al-Kindy. (London: SPCK, 1882), 18-19, k dispozici online na The Apology of Al-Kindy. answer-islam. Načteno 10. prosince 2007
  7. ↑ Viz Q26: 224-227 a 36: 69
  8. ↑ Michael Sells. Blíží se k Koránu: Brzy odhalení. (Ashland, OR: White Cloud Press, 2001. ISBN 9781883991692), 15; a Norman O. Brown, „Apokalypsa islámu“. Sociální text 3:8 (1983-1984)
  9. ↑ Sells, 16
  10. ↑ 'Abdullah Yusug Ali. Význam svatého Koránu. (Beltsville, MD: Amana Publishing, 2002. ISBN 0915957329), 14
  11. ↑ přeložil z arabštiny Clinton Bennett
  12. ↑ Abdullah Saeed. Interpretace Koránu: Směrem k modernímu přístupu. (London: Routledge, 2006. ISBN 0415365384), 65
  13. ↑ Michael Cook. Velmi krátký úvod do Koránu. (Oxford: Oxford University Press, 2000. ISBN 9780192853448), 117-124.
  14. ↑ Q 2: 23
  15. ↑ Navid Kermani. Das ästhetische Erleben des Koran. (Mnichov: Beck, 1999. ISBN 3406449549)
  16. ↑ Malik Ibn Anas. Muwatta, sv. 1. (Egypt: Dar Ahya al-Turath, n.d.), 201, (č. 473).
  17. ↑ Suyuti, Tanwir al-Hawalik, 2. ed. (Bejrút: Dar al-Jayl, 1993), 199.
  18. ↑ "Korán v rukopisu a tisku," KURÁNSKÝ SCRIPT. islamworld.net. Načteno 11. prosince 2007.
  19. ↑ A. Yusuf Ali, (překladatel), Svatý Korán. sacred-texts.com. Načteno 11. prosince 2007.
  20. ↑ Qur'an v Unicode. Posvátné texty. sacred-texts.com. přístupový den 2007-06-05
  21. ↑ An-Nawawi, Al-Majmu ', (Káhira, Matbacat v -Tadamun, n.d.), 380.
  22. 22.0 22.1 Afnan Fatani, „Překlad a Korán.“ v Oliver Leaman. Korán: Encyklopedie. (London: Routledge, 2006), 657-669.
  23. ↑ Jane Damen McAuliffe, „Úkoly a tradice tlumočení“, 181-210, v Jane Damen McAuliffe. Koránští křesťané: analýza klasické a moderní exegeze. (Cambridge: Cambridge University Press, 1991. ISBN 0521364701), 200
  24. ↑ Farid Esack. Korán: Uživatelská příručka. (Oxford: Oneworld, 2005. ISBN 1851683542), 125
  25. ↑ Esack, 68
  26. ↑ Bernard Lewis. Židé islámu. (Princeton: Princeton University Press, 1984. ISBN 0691008078), 69
  27. The Dead Sea Scrolls Bible: Nejstarší známá Bible poprvé přeložená do angličtiny. (San Francisco, CA: HarperSanFrancisco, 2002. ISBN 0060600640)
  28. ↑ William St Clair Tisdall. Původní zdroje Koránu. (London: SPCK, 1905).
  29. ↑ Wadad Kadi a Mustansir Mir, „Literatura a Korán“, v Encyklopedie Koránu, editoval Jane D. McAuliffe, (Leiden: E. J Brill, 2001-2006. ISBN 9789004114654, svazek 3), 213, 216
  30. ↑ Rashad Khalifa. Korán: Vizuální prezentace zázraku. (Islamic Productions International, 1982. ISBN 0934894302)
  31. ↑ Korán, kapitola 74, verš 30. Kompendium muslimských textů USC-MSA. Načteno 11. prosince 2007.
  32. ↑ Robert Spencer. Politicky nesprávný průvodce islámem a křížovými výpravami. (Washington, DC: Regnery Publishing, 2005. ISBN 0895260131). Spencer tvrdí, že více než 100 veršů v koránu vydírá muslimy, aby vedli válku proti nemuslimům (viz strana 19)
  33. ↑ Akbar S. Ahmed. Islám za obléhání. (Cambridge: Polity, 2003. ISBN 0745622097), 10
  34. ↑ Profesor Khaleel Muhammad, Poznámka. Katedra náboženských studií, San Diego State University. Načteno 11. prosince 2007.
  35. ↑ Angelika Neuwirth, „Strukturální, lingvistické a literární prvky“, 97–114, Jane D. McAuliffe. Cambridge Companion do Koránu. (Cambridge: Cambridge University Press, 2006. ISBN 052153934X), 100
  36. ↑ Esack, 10
  37. ↑ Esack, 88-89, 115, „Jak prorok,“ ptá se, „vždy rozlišuje mezi nacvičenými Koránovými zjeveními a na neregistrovanými zjeveními, která se měla projevit v jeho chování nebo v jeho vlastních výrokech,“ vzhledem k tomu, „srdce“, které pronikl Korán, bylo „umístěno na jeho jedinečné osobě, která se zase nacházela v Arábii v šestém století“.
  38. ↑ Esack, 7. Esack říká, že našel Craggovu práci „inspirativní“. Viz například Kenneth Cragg. Čtení v Koránu. (San Francisco: Collins, 1988. ISBN 9780005991114), 1988

Reference

  • Ahmed, Akbar S. Islám za obléhání. Cambridge: Polity, 2003. ISBN 0745622097.
  • Ali, 'Abdullah Yusug. Význam svatého Koránu. Beltsville, MD: Amana Publishing, 2002. ISBN 0915957329.
  • Kuchaři, Michaele. Velmi krátký úvod do Koránu. Oxford: Oxford University Press, 2000. ISBN 9780192853448.
  • Cragg, Kenneth. Čtení v Koránu. San Francisco: Collins, 1988. ISBN 9780005991114.
  • Esacke, Faride. Korán: Uživatelská příručka. Oxford: Oneworld, 2005. ISBN 1851683542.
  • Fatani, Afnan, "Překlad a Korán." 657-669, Oliver Leaman. Korán: Encyklopedie. Londýn: Routledge, 2006,
  • Kermani, Navide. Das ästhetische Erleben des Koran. Mnichov: Beck, 1999. ISBN 3406449549. (německy) (tr: Bůh je krásný: estetická zkušenost Koránu)
  • Khalifa, Rašad. Korán: Vizuální prezentace zázraku. Islamic Productions International, 1982. ISBN 0934894302
  • Lewis, Bernard. Židé islámu. Princeton: Princeton University Press, 1984. ISBN 0691008078.
  • Saeed, Abdullah. Interpretace Koránu: Směrem k modernímu přístupu. London: Routledge, 2006. ISBN 0415365384.
  • Sells, Michaele. Blíží se k Koránu: Brzy odhalení. Ashland, OR: White Cloud Press, 2001. ISBN 9781883991692.
  • Spencer, Robert. Politicky nesprávný průvodce islámem a křížovými výpravami. Washington, DC: Regnery Publishing, 2005. ISBN 0895260131.
  • The Dead Sea Scrolls Bible: Nejstarší známá Bible poprvé přeložená do angličtiny. San Francisco, CA: HarperSanFrancisco, 2002. ISBN 0060600640.
Starší komentář
  • al-Tabari, Mohamed ibn Jarir. Jami 'al-bayān' a ta'wil al-Qur'ān. Káhira: 1955-1969, transl. J. Cooper, ed. Komentář k Koránu. Oxford University Press, 1987. ISBN 0199201420.
  • Tafsir Ibn-Kathir, Hafiz Imad al-din Abú al-Fida Ismail ibn Kathir al-Damishqi al-Shafi'i - (zemřel 774 Hijrah (islámský kalendář))
  • Tafsir Al-Qurtubi (Al-Jami'li-Ahkam), Abú Abdullah Muhammad ibn Ahmad Abi Bakr ibn Farah al-Qurtubi - (zemřel 671 Hijrah (islámský kalendář))
Starší stipendium
  • Nöldeke, Theodore. Geschichte des Qorâns. Göttingen: Dieterichschen, 1860. (německy)
  • Tisdall, William St Clair. (1905) Původní zdroje Koránu. Londýn: SPCK online na Original Source of Qur'an. Načteno 10. prosince 2007.
Nedávné stipendium
  • Cook, Patricia a Michael Cook. Hagarismus Tvorba islámského světa. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. ISBN 9780521211338.
  • Luxenberg, Christoph. Syro-aramejské čtení Koránu: příspěvek k dekódování jazyka Koránu. Berlín: Verlag Hans Schiler, 2007. ISBN 3899300882.
  • McAuliffe, Jane Damenová. Koránští křesťané: analýza klasické a moderní exegeze. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. ISBN 0521364701
  • Robinson, Neal. Objevování Koránu. Washington, DC: Georgetown University Press, 2002. ISBN 1589010248.
  • Stowasser, Barbara Freyerová. Ženy v Koránu, tradice a interpretace. Oxford: Oxford University Press; Vydání tisku, 1996. ISBN 0195111486.
  • Wansbrough, Johne. Koránová studia. (původní 1977) publikoval Amherst, NY: Prometheous (editoval Andrew Rippin), 2005. ISBN 1591022010.
  • Watt, W. M. a R. Bell. Úvod do Koránu. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. ISBN 0748605975.
Překlady
  • Al Quran anglický překlad - 3 překlady a komentáře Saha s recitací. Načteno 11. prosince 2007.
  • Interaktivní ověřené koránské překlady a recitace v angličtině K dispozici také v urdštině, indonéštině, malajštině, turečtině, francouzštině a holandštině. Načteno 11. prosince 2007.
  • Přečtěte si Korán online - specializované místo pro snadné čtení Koránu online s anglickými a arabskými názory, stránkovými tématy a schopností přizpůsobit styl písma. Načteno 11. prosince 2007.
  • Korán v angličtině, urdštině, francouzštině, španělštině a němčině - anglické verze zahrnují překlady Dr. M. Mohsina Khan, Yusufa Aliho a Pickthala. Načteno 11. prosince 2007.
  • Korán - Knazul Iman - anglická verze přeložená z originálu Imam Ahmed Raza Khan, sunnitský islámský učenec. Načteno 11. prosince 2007.
  • Anglický překlad a vysvětlení Koránu, Maariful Quran od Mufti Taqi Usmani, Prof. Shamim (Tafsir od Mufti Maulana Muhammad Shafi Usmani RA) Získáno 11. prosince 2007.
  • GlobalQuran.com přes 30 různých jazyků překladu a vyhledávání ve všech z nich najednou, také můžete přidat Quran na svůj web / blog. Načteno 11. prosince 2007.
  • Korán na USC-MSA - tři překlady (Yusuf Ali, Shakir a Pickthal). Také úvody kapitoly Abula Ala Maududiho do Koránu. Načteno 11. prosince 2007.
  • Korán v internetovém archivu posvátných textů. Načteno 11. prosince 2007.
  • Islám se probudil - ayat-by-ayat transliterace a paralelní překlady z jedenácti prominentních překladatelů. Načteno 11. prosince 2007.
  • Překlady v Koránu a fonetické vyhledávání Překlady v angličtině, francouzštině, němčině, japonštině, ruštině a portugalštině s anglickým a fonetickým hledáním. Načteno 11. prosince 2007.
  • IslamiCity Korán vyhledávání. Načteno 11. prosince 2007.
  • Qur'ān Hledejte nebo procházejte anglický překlad Shakir. Načteno 11. prosince 2007.
  • Koránové verše v chronologickém pořadí. Načteno 11. prosince 2007.
  • Text In Motion, shoda prohledávatelná kořenovou nebo gramatickou formou. Načteno 11. prosince 2007.

Pin
Send
Share
Send